THE VERGER (Алтарник) - Переводы - Библиотека - Материалы - Личное финансовое планирование
Михаил Васильевич
Главная » Материалы » Библиотека » Переводы

THE VERGER (Алтарник)
by W. Somerset Maugham Сомерсет Моэм

There had been a christening that afternoon at St. Peter's, Neville Square, and Albert Edward Foreman still wore his verger's gown.

В тот день в соборе Святого Петра что на Невельской площади были крестины и Альберт Эдвард Форман всё еще оставался одетым в свою мантию

He kept his new one, its folds as full and stiff though it were made not of alpaca but of perennial bronze, for funerals and weddings (St. Peter's, Neville Square, was a church much favoured by the fashionable for these ceremonies) and now he wore only his second-best.

Она была лучшая из 2-х новых которые у него были и облегала так полно и жёстко несмотря на то что была сделана не из альпаки а из специальной бронзы предназначенной специально для похорон и свадеб ( собор был особо выбран известными людьми для такого рода церемоний)

He wore it with complacence for it was the dignified symbol of his office, and without it (when he took it off to go home) he had the disconcerting sensation of being somewhat insufficiently clad.

Она была достойный символом его положения поэтому Он носил ее с гордостью, и без неё (когда он снимал по окончании службы) он чувствовал что ему чего-то не хватало.

He took pains with it; he pressed it and ironed it himself.

Он тщательно ухаживал за ней , сам скаладывал и гладил её

During the sixteen years he had been verger of this church he had had a succession of such gowns, but he had never been able to throw them away when they were worn out and the complete series, neatly wrapped up in brown paper, lay in the bottom drawers of the wardrobe in his bedroom.

За последние 16 лет его службы в церкви он сменил не одну, но он не выбрасывал изношенные а аккуратно заворачивал в коричневую бумагу и клал в нижние ящики гардероба в своей спальне

The verger busied himself quietly, replacing the painted wooden cover on the marble font, taking away a chair that had been brought for an infirm old lady, and waited for the vicar to have finished in the vestry so that he could tidy up in there and go home.

Алтарник спокойно закрыл раскрашенную деревянной крышкой мраморную купель, убрал стул который принесли для немощной старушки и терпеливо поджидая викария пока тот закончит в ризнице чтобы прибраться там и отправиться домой.

Presently he saw him walk across the chancel, genuflect in front of the high altar and come down the aisle; but he still wore his cassock.

Вскоре он увидел как викарий в сутане выходит из алтаря , совершает коленопреклонение

"What's he 'anging about for?" the verger said to himself "Don't 'e know I want my tea?"

Что он там копается – подумал алтарник– разве он не знает что мне пора домой к чаю

The vicar had been but recently appointed, a red-faced energetic man in the early forties, and Albert Edward still regretted his predecessor, a clergyman of the old school who preached leisurely sermons in a silvery voice and dined out a great deal with his more aristocratic parishioners.

Викарий был назначен недавно. Румяный 40-летний энергичный мужчина.

Albert Edward ещё сравнивал его с его предшественником – предствителем старых обычаев в церкви который звонким голосом читал проповеди и часто обедал с наиболее знатными прихожанами

He liked things in church to be just so, but he never fussed; he was not like this new man who wanted to have his finger in every pie.

Ему нравилось чтобы в церкви было всё по -традиции , он никогда не придирался из-за пустяков, он был не таким как этот новичок который совал свой нос во все дела.

But Albert Edward was tolerant Вот Альберт стойко терпел

. St. Peter's was in a very good neighbourhood and the parishioners were a very nice class of people.

Собор Св.Петра находился в очень хорошем районе. Прихожане были во всех смыслах достойные люди.

The new vicar had come from the East End and he couldn't be expected to fall in all at once with the discreet ways of his fashionable congregation.

Новый викарий приехал из Ист Энда и нельзя было ожидать что он найдёт подход к знатным прихожанам

"All this 'ustle," said Albert Edward. "But give 'im time, he'll learn."

Ишь, как суетится –говорил Альберт . Время пройдёт - пообвыкнется

When the vicar had walked down the aisle so far that he could address the verger without raising his voice more than was becoming in a place of worship he stopped.

Когда викарий прошёл около алтаря на расстояние так что мог сказать алтарнику без повышения голоса положенного для этого места он остановился

"Foreman, will you come into the vestry for a minute.

Форман , попрошу вас зайти в ризницу ненадолго

I have something to say to you." Я хочу вам что-то сказать

"Very good, sir." Хорошо сэр

The vicar waited for him to come up and they walked up the church together.

Викарий подождал пока Альберт подойдёт и они пошли вместе

"A very nice christening, I thought sir. Очень хорошо прошли крестины , сэр

Funny 'ow the baby stopped cryin' the moment you took him." Забавно как малыш перестал плакать когда вы взяли его

"I've noticed they very often do," said the vicar, with a little smile. "After all I've had a good deal of practice with them."

Я заметил так часто бывает -сказал викарий улыбаясь. У меня большая практика

It was a source of subdued pride to him that he could nearly always quiet a whimpering infant by the manner in which he held it and he was not unconscious of the amused admiration with which mothers and nurses watched him settle the baby in the crook of his surpliced arm.

Он втайне гордился тем что почти всегда он мог успокоить плачущего младенца. тем как он держал его и бессознательно его забавляло забавляло то восхищение, с которым матери и няни смотрели при этом на него уже успокоенного им ребенка лежащего на сгибе его облаченных в стихари руку.

The verger knew that it pleased him to be complimented on his talent.

Алтарник знал что Викарий оценит его комплимент.

The vicar preceded Albert Edward into the vestry.

в ризницу Викарий зашёл первым

Albert Edward was a trifle surprised to find the two churchwardens there.

Альберт был довольно удивлён обнаружить там 2-х старост

He had not seen them come in. Он не видел как они зашли туда

They gave him pleasant nods. Они учтиво кивнули ему

"Good afternoon, my lord. Good afternoon, sir," he said to one after the other.

Добрый день милорд, добрый день, сэр – поприветствовал их он

They were elderly men, both of them and they had been churchwardens almost as long as Albert Edward had been verger.

Они были пожилыми , оба стали старостами почти тогда же как Альберт стал

They were sitting now at a handsome refectory table that the old vicar had brought many years before from Italy and the vicar sat down in the vacant chair between them.

Они сидели за удобным обеденным столом который предыд викарий давно ещё привёз из Италии . Викарий сел на свободное место между ними.

Albert Edward faced them, the table between him and them and wondered with slight uneasiness what was the matter.

Альберт посмотрел на них, через стол который разделял их и ему стало не по себе – он не знал в чём дело

He remembered still the occasion on which the organist had got in trouble and the bother they had all had to hush things up.

Он ещё помнил случай когда органист попал в беду и то беспокойство с которым с они пытались замять это

In a church like St. Peter's, Neville Square, they couldn't afford scandal.

В таком соборе кА Свв. Петра скандал непозволителен

On the vicar's red face was a look of resolute benignity but the others bore an expression that was slightly troubled.

Румяное лицо викария излучало решительное добровсердечие но на лицах старост было беспокойство и волнение

"He's been naggin' them he 'as," said the verger to himself.

Он крутит ими как хочет– сказал себе алтарщик

"He's jockeyed them into doin' something, but they don't like it.

Он явно их на что-то подбивает но им это не нравится

That's what it is, you mark my words." Да , так оно и есть.

But his thoughts did not appear on Albert Edward's clean cut and distinguished features.

Но короткая стрижка и утончённые черты Альберта никак не выдали этих мыслей

He stood in a respectful but not obsequious attitude.

Он стоял уважительно но не зискивающе

He had been in service before he was appointed to his ecclesiastical office, but only in very good houses, and his deportment was irreproachable.

Он хорошо служил перед этим не только в приличных конторах но и в очень хороших домах и его репутация была безупречной.

Starting as a page-boy in the household of a merchant-prince he had risen by due degrees from the position of fourth to first footman, for a year he had been single-handed butler to a widowed peeress and, till the vacancy occurred at St. Peter's, butler with two men under him in the house of a retired ambassador.

Начав как мелкий служащий в доме у коммерсанта он дослужился до главного лакея , год служил у вдовы пэра и до появления в соборе св петра был старшим лакеем в доме отставного посла

He was tall, spare, grave and dignified. Он был худощав верьёзен и величав.

He looked, if not like a duke, at least like an actor of the old school who specialised in dukes' parts.

Он выглядел если не как герцог то по кр мере как актёр который привык играть подобные роли

He had tact, firmness and self-assurance. Он был тактичен, решителен и уверен в себе

His character was unimpeachable. Его не в чём нельзя было упрекнуть

The vicar began briskly. Викарий торопливо начал.

"Foreman, we've got something rather unpleasant to say to you.

Форман у нас неприятная новость для вас

You've been here a great many years and I think his lordship and the general agree with me that you've fulfilled the duties of your office to the satisfaction of everybody concerned."

Вы провели здесь уже много лет и я полагаю что его лордство и генерал согласны со мной что вы достойно выполняете свои обязанности .

The two churchwardens nodded. сторосты утвердительно кивнули

"But a most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day and I felt it my duty to impart it to the churchwardens.

Но вот я узнал о совершенно необычном обстоятелстве и счёл своим долгом рассказать об этом старостам

I discovered to my astonishment that you could neither read nor write."

К своему изумлению я обнаружил что вы не умеете не читать ни писать

The verger's face betrayed no sign of embarrassment.

Алтарник и бровьюне повёл

"The last vicar knew that, sir," he replied. Ваш предшественник знал об этом – ответил он

"He said it didn't make no difference. Он говорил что это несущественно

He always said there was a great deal too much education in the world for 'is taste."

Он всегда говорил что в мире и так много умников

"It's the most amazing thing I ever heard," cried the general. Ничего более удивительно не слышал – воскликнул генерал

"Do you mean to say that you've been verger of this church for sixteen years and never learned to read or write?"

Вы хотите сказать что были алтарником здесь и за 16 лет не научились читать и писать?

"I went into service when I was twelve sir. Сэр, я начал работать когда мне исполнилось 12

The cook in the first place tried to teach me once, but I didn't seem to 'ave the knack for it, and then what with one thing and another I never seemed to 'ave the time.

Однажды повар сделал попытку научить меня , но я не проявил достаточных способностей и потом одно за другим – всё как-то не было времени на это.

I've never really found the want of it. Да и желания осбенног никогда не было

I think a lot of these young fellows waste a rare lot of time readin' when they might be doin' something useful."

Я считаю что Много молодых парней теряют на чтение кучу времени которое могли потратить на то чтобы сделать что-нибудь полезное.

"But don't you want to know the news?" said the other churchwarden.

А новости вы не хотите знать? Cпросил другой староста

"Don't you ever want to write a letter?" Или письмо написать

"No, me lord, I seem to manage very well without.

Нет, мой лорд я пркрасно обхожусь без этого

And of late years now they've all these pictures in the papers I get to know what's goin' on pretty well.

В последние несколько лет в газетах много картинок и я достаточно хорошо знаю новости

Me wife's quite a scholar and if I want to write a letter she writes it for me. It's not as if I was a bettin' man."

Жена у меня грамотей и если я хочу написать письмо – это делает она. Я не беспомощен

The two churchwardens gave the vicar a troubled glance and then looked down at the table.

Старосты тревожно взглянули на викария и уставились в стол

"Well, Foreman, I've talked the matter over with these gentlemen and they quite agree with me that the situation is impossible.

Видите ли, Форман, я обсудил это обстоятельство с господами и они полностью согласились со мной что такая ситуация недопустима.

At a church like St. Peter's Neville Square, we cannot have a verger who can neither read nor write."

В таком Соборе как наш алтарником не может быть человек не умеющий ни читать ни писать

Albert Edward's thin, sallow face reddened and he moved uneasily on his feet, but he made no reply.

Тонкое бледное лицо Альберта покраснело , он покачнулся но не произнёс ни слова

"Understand me, Foreman, I have no complaint to make against you.

Поймите меня , Форман, лично к Вам у меня нет претензий

You do your work quite satisfactorily; I have the highest opinion both of your character and of your capacity; but we haven't the right to take the risk of some accident that might happen owing to your lamentable ignorance.

Вы хорошо справляетесь со своими обязанностями, я высокого мнения о вашем характере и потенциале но мы не можем рисковать неприятностями которые могут возникнуть у нас из-за вашего плачевного невежества

It's a matter of prudence as well as of principle." Это Вопрос благоразумия а также и принципа

"But couldn't you learn, Foreman?" asked the general. А научиться вы можете ? – спросил генерал

"No, sir, I'm afraid I couldn't, not now. Нет ,сэр, боюсь что не могу, не сейчас

You see, I'm not as young as I was and if I couldn't seem able to get the letters in me 'ead when I was a nipper I don't think there's much chance of it now.

Я не так молод как был "и если у меня не получилось выучить буквы будучи мальчишкой – вряд ли получится сейчас.

"We don't want to be harsh with you, Foreman," said the vicar. Мы не хотим быть суровыми к Вам, Форман

"But the churchwardens and I have quite made up our minds.

Но решение принято.

We'll give you three months and if at the end of that time you cannot read and write I'm afraid you'll have to go."

Мы даём Вам 3 месяца и если по их завершению Вы не сможете читать и писать я боюсь Вам прийдётся уйти

Albert Edward had never liked the new vicar.

Новый викарий никогда не нравился Альберту

He'd said from the beginning that they'd made a mistake when they gave him St. Peter's.

Он с самого начала говорил что назначение его викарием собора - ошибка

He wasn't the type of man they wanted with a classy congregation like that.

Для певоклассных собраний которые проводились в соборе он не подходил

And now he straightened himself a little. И вот он немного выпрямился

He knew his value and he wasn't going to allow himself to be put upon.

Он знает себе цену и не собирается позволять играть им

"I'm very sorry sir, I'm afraid it's no good. Очень извиняюсь, сэр, боюсь что это неправильное решение

I'm too old a dog to learn new tricks. Не в том я возрасте чтобы что-то менять

I've lived a good many years without knowin' 'ow to read and write, and without wishin' to praise myself, self-praise is no recommendation

Я долго жил без знания грамоты и без лишнего хвастовства, хвастовство предосудительно,

I don't mind sayin' I've done my duty in that state of life in which it 'as pleased a merciful providence to place me, and if I could learn now I don't know as I'd want to."

Я согласен с тем жизненным статусом которое приготовло мне милосердное провидение и если бы я мог учиться сейчас я не знаю захотел бы я

"In that case, Foreman, I'm afraid you must go." В таком случае,Ф орман я боюсь нам прийдётся расстаться

"Yes sir, I quite understand. Да, сэр всё ясно

I shall be 'appy to 'and in my resignation as soon as you've found somebody to take my place."

Я буду рад сложить с себя обязанности как только вы найдёте кого –либо на моё место

But when Albert Edward with his usual politeness had closed the church door behind the vicar and the two churchwardens he could not sustain the air of unruffled dignity with which he bad borne the blow inflicted upon him and his lips quivered.

Но вот Альберт Эдвард с его обычной учтивостью закрыл дверь церкви за викарием и старостами. обрушившися на него удар разрушал создал атмосферу врождённое достоинство . Его губы задрожали

He walked slowly back to the vestry and hung up on its proper peg his verger's gown.

Он медленно вернулся в ризницу и аккуратно повесил свою мантию на вешалку

He sighed as he thought of all the grand funerals and smart weddings it had seen.

Он вздохнул. Череда пышных похорон и ярких венчаний пронеслась у него в голове

He tidied everything up, put on his coat, and hat in hand walked down the aisle. He locked the church door behind him

Потом прибрался ,одел плащ и не надевая шляпы вышел из церкви и запер за собой дверь

He strolled across the square, but deep in his sad thoughts he did not take the street that led him home, where a nice strong cup of tea awaited; he took the wrong turning.

Он пересёк площадь но печальные мысли повели его не к дому где ждал его традиционный крепкий чай а в другую сторону

He walked slowly along. Шёл медленно

His heart was heavy. На душе было Тяжело

He did not know what he should do with himself. И что же его теперь ждёт?.

He did not fancy the notion of going back to domestic service; after being his own master for so many years, for the vicar and churchwardens could say what they liked, it was he that had run St. Peter's, Neville Square, he could scarcely demean himself by accepting a situation.

Возвращаться в слуги уже не хочется. Уже Много лет сам себе был хозяин - пусть викарий и старосты гворят что угодно но в церкви именно на нём всё держалось. Слава богу что он не поддался их уговорам

He had saved a tidy sum, but not enough to live on without doing something, and life seemed to cost more every year.

Деньги были но не в таком количестве чтобы жить нигде не работая , а жизнь дорожает с каждым годом

He had never thought to be troubled with such questions.

Никогда бы не подумал что эта тема будет его тревожить

The vergers of St. Peter's, like the popes Rome, were there for life.

Алтаник в храме Св Петра как и папа Римский служат пожизненно

He had often thought of the pleasant reference the vicar would make in his sermon at evensong the first Sunday after his death to the long and faithful service, and the exemplary character of their late verger, Albert Edward Foreman.

Он часто думал том о какие приятные слова о долгой и безупречной службе и достойном подражания характере Альберта Эдварда Формана произнесёт викарий на вечерней проповеди в первое воскресенье после его смерти

He sighed deeply. Эх

Albert Edward was a non-smoker and a total abstainer, but with a certain latitude; that is to say he liked a glass of beer with his dinner and when he was tired he enjoyed a cigarette.

Альберт Эдвард не Курил и не пил но при случае мог позволить себе выпить пива за ужином и снять усталость сигаретой.

It occurred to him now that one would comfort him and since he did not carry them he looked about him for a shop where he could buy a packet of Gold Flakes.

Вот бы сейчас закурить – пдумал он и так как никогда не носил с собой сигарет он оглянулся в поиске магазина где можно купить пачку Золотых хлопьев

He did not at once see one and walked on a little. Прошёлся Туда-сюда - магазина нет.

It was a long street with all sorts of shops in it, but there was not a single one where you could buy cigarettes.

Длинная улица, много разных магазинов а вот сигарет купить негде.

"That's strange," said Albert Edward. Странное дело – сказал Альберт

To make sure he walked right up the street again. чтобы убедиться Прошёлся ещё раз

No, there was no doubt about it. Да, так оно и есть

He stopped and looked reflectively up and down. Он остановился и задумчиво осмотрелся .

"I can't be the only man as walks along this street and wants a fag," he said. Наверно не я один хожу по этой улице в поисках сигарет – сказал он

"I shouldn't wonder but what a fellow might do very well with a little shop here.

Если открыть здесь лавочку – дела пойдут хорошо.

Tobacco and sweets, you know." Торговать Табаком и сладостями , например

He gave a sudden start. Как это всё неожиданно

"That's an idea," he said. Это же идея – пронеслось в голове

"Strange 'ow things come to you when you least expect it."

Странно как к тебе приходит мысль когда ты меньше всего ждёшь её

He turned, walked home, and had his tea. Он поврнулся , пошёл домой к чаю

"You're very silent this afternoon, Albert," his wife remarked. ты неразговорчивый Сегодня, Альберт – заметил а жена -

"I'm thinkin'," he said. Мне надо подумать – ответил он

He considered the matter from every point of view and next day he went along the street and by good luck found a little shop to let that looked as though it would exactly suit him.

Он тщательно рассмотрел ситуацию и на следующий день вернулся на ту улицу. Ему повезло - он нашёл магазинчик который свиду устраивал его

Twenty-four hours later he had taken it and when a month after that he left St. Peter's, Neville Square, for ever, Albert Edward Foreman set up in business as a tobacconist and newsagent.

На следующий день он взял го в аренду и месяц спустя после ухода из собора Альберт открыл бизнес как продавец табака и газет.

His wife said it was a dreadful come-down after being verger of St. Peter's, but he answered that you had to move with the times, the church wasn't what it was, and 'enceforward he was going to render unto Caesar what was Caesar's.

Жена говорила что это ужасно после алтарника собора превратиться в обычного торговца. он отвечал что вокруг всё меняется , церковь уже не та что была и он будет делать то что наметил

Albert Edward did very well. И Альберт преуспел

He did so well that in a year or so it struck him that he might take a second shop and put a manager in.

ПРееуспел настолько что примерно через год пришла мысль купить 2-й магазин и нанять туда управляющего

He looked for another long street that hadn't got a tobacconist in it and when he found it and a shop to let, took it and stocked it.

Он принялся искать другую длинную улицу на которой не было табачного киоска и когда убедился в этом арендовал подходящий магазин и принялся торговать

This was a success too. И снова успех.

Then it occurred to him that if he could run two he could run half a dozen, so he began walking about London, and whenever he found a long street that had no tobacconist and a shop to let he took it.

И тут его осенило – где 2- там и полдюжины, -он начал ходить по Лондону и как только находил длинную улицу без табачного магазинчика он арендовал его

In the course of ten years he had acquired no less than ten shops and he was making money hand over fist.

Итак за 10 лет у него оказалось 10 магазинов и деньги лились рекой

He went round to all of them himself every Monday, collected the week's takings and took them to the bank.

каждый понедельник Он лично обходил их, собирал выручку и относил её в банк.

One morning when he was there paying in a bundle of notes and a heavy bag of silver the cashier told him that the manager would like to see him.

Как-то раз когда он сдавал в банк очередную пачку купюр и увесистый мешок с монетами кассир сообщил ему что с ним хотел бы увидеться управляющий.

He was shown into an office and the manager shook hands with him.

Его проводили в офис где поджидал управляющий

"Mr. Foreman, I wanted to have a talk to you about the money you've got on deposit with us.

Мистер Форман мне хотелосьбы поговорить с вами о ваших деньгах которые лежат у нас

D'you know exactly how much it is?" Знаете ли вы точную сумму

"Not within a pound or two, sir; but I've got a pretty rough idea." Точно не скажу но приблизительно знаю.

"Apart from what you paid in this morning it's a little over thirty thousand pounds.

Не считая того что вы принесли сегодня это чуть более 30 000 фунтов

That's a very large sum to have on deposit and I should have thought you'd do better to invest it."

Это большие деньги чтобы просто хранить их и я должен оповестить вас что их лучше инвестировать

"I wouldn't want to take no risk, sir. I know it's safe in the bank."

Мне не хотелось бы рисковать сэр. Я знаю что в банке безопасно.

"You needn't have the least anxiety. Вам совсем не о чем беспокоиться

We'll make you out a list of absolutely gilt-edged securities.

Мы предложим вам на выбор абсолютно надёжные ценные бумаги

They'll bring you in a better rate of interest than we can possibly afford to give you.

Они дадут вам лучщий доход чем можем предложить мы

A troubled look settled on Mr. Foreman's distinguished face.

Тень беспокойства легла на Ухоженное лицо Формана.

"I've never 'ad anything to do with stocks and shares and I'd 'ave to leave it all in your 'ands," he said.

Я никогда не имел дело с акциями и готов всё это возложить на вас – сказал он

The manager smiled. Управляющий просиял

"We'll do everything. Мы всё устроим

All you'll have to do next time you come in is just to sign the transfers."

Всё что от вас потребуется – это во время вашего следующего визит к нам подписать заявлении о переводе средств

"I could do that all right, said Albert uncertainly. Это я сделаю сказал Альберт неувернно

"But 'ow should I know what I was signin'?" Но кАк мне знать что подписываю

"I suppose you can read," said the manager a trifle sharply.

Я полагаю вы же умеете читать - сказал управляющий с лёгкой ехидцей

Mr. Foreman gave him a disarming smile. Форман широко улыбнулся

"Well, sir, that's just it. В том то и дело сэр

I can't.Не умею

I know it sounds funny-like but there it is, I can't read or write, only me name, an' I only learnt to do that when I went into business."

Я понимаю что выглядит смешно , но это так, я не могу читать и писать , только имя научился и то тогда когда начал бизнес

The manager was so surprised that he jumped up from his chair.

Управляющий от удивления вскочил из кресла

"That's the most extraordinary thing I ever heard." Ничего более удивительного не слышал

"You see it's like this, sir, I never 'ad the opportunity until it was too late and then some'ow I wouldn't.

Это так , сэр, всё как-то не было возможности пока не стало совсем поздно а потом уже не хотелось

I got obstinate-like." упрямый я

The manager stared at him as though he were a prehistoric monster.

Управляющий смотрел на него как на доисторичекое чудовище

"And do you mean to say that you've built up this important business and amassed a fortune of thirty thousand pounds without being able to read or write?

Не хотите ли вы сказать что вы построили хороший бизнес и удачно заработали 30 000 фунтов без умения читать и писать

Good God, man, what would you be now if you had been able to?"

Боже правый, кем бы вы были сейчас если бы умели это делать

"I can tell you that sir," said Mr. Foreman, a little smile on his still aristocratic features.

Об Этом я Могу сказать , сэр – сказал Форман со своей аристократической улыбкой

"I'd be verger of St. Peter's, Neville Square." Я был бы алтарником в соборе Св Петра.

Категория: Переводы | Добавил: Ilya (17.04.2011)
Просмотров: 14455 | Комментарии: 4 | Теги: Сомерсет, Моэм, церковнослужитель, алтарник, Maugham, the verger, Somerset | Рейтинг: 4.6/5 |
Всего комментариев: 4
4 Saleemaan   (13.08.2013 21:17)
Full of salient points. Don't stop beileving or writing!

3 cnn   (14.07.2013 21:06)
cnn

2 Нина_Петровна_Хуищук   (14.11.2012 13:59)
збсь

1 Андрюшка   (07.11.2012 13:32)
Отлийный перевод Ин-яз спасли

Имя *:
Email:
Код *:
Copyright Михаил Петров © 2008-2014 Используются технологии uCoz